Новый Завет переведен на кряшенский язык

23 декабря 2005 года в казанском храме в честь Тихвинской иконы Божией Матери состоялась презентация перевода Священных книг Нового Завета на кряшенский язык. В презентации приняли участие архиепископ Казанский и Татарстанский Анастасий, благочинный кряшенских приходов епархии протоиерей Павел Павлов, исполнительный директор Российского Библейского общества А.А.Руденко, присутствовали многочисленные гости.

В приветственном слове к собравшимся архиепископ Анастасий высоко оценил труды людей, принявших участие в подготовке этого издания. Выразив надежду на дальнейшее сотрудничество, правящий архиерей Казанской епархии пожелал им помощи Божией в их благом деле и наградил потрудившихся благословенными архиерейскими грамотами.

Представленная книга – третье издание Российского Библейского общества на кряшенском языке. В 2000–2001 годах вышли в свет «Соборные послания» и репринтное издание книги «Четвероевангелие и Псалтирь».

В работе по переводу и подготовке издания Нового Завета приняли участие кряшенские писатели, ученые и редакторы.

Работа по переводу Священного Писания на кряшенский язык началась в середине XIX века кряшенской переводческой комиссией под руководством Н.И.Ильминского. Выдающийся востоковед, директор Казанской духовной семинарии, возглавил комиссию по переводам Священного Писания на языки народов Поволжья и Сибири. Имена тех, кто был причастен к этой работе, — святителя Макария (Невского), митрополита Московского, священника Василия Тимофеева, Н.И.Ильминского — не забыты и по сей день.

Закончить работу по переводу Нового Завета тогда не удалось, изданы были только «Святое Евангелие Господа нашего Иисуса Христа» (1891), «Псалтирь» (1892) и «Книга Деяний святых Апостолов» (1907). В 1997 году этот труд был продолжен по благословению архиепископа Казанского и Татарстанского Анастасия и при организационной, научной и финансовой помощи Российского Библейского общества.

По информации интернет-сайта Казанской епархии