Вышло в свет Четвероевангелие на хакасском языке

Вслед за опубликованными ранее пробными изданиями переводов на хакасский язык (тюркская языковая семья, 76 000 говорящих) Евангелия от Марка (1995), Евангелия от Луки и Деяний Апостолов (1999), а также Евангелия от Иоанна, Посланий Иоанна и Откровения (2004), Институт перевода Библии выпустил в свет Четвероевангелие, предваряющее выход полного Нового Завета.

Книга, вышедшая тиражом 2000 экз., поступит в церкви, библиотеки и учебные заведения Республики Хакасия, сообщает сайт Института перевода Библии.

Работа представляет собой итог десятилетнего труда большого международного переводческого коллектива, в разное время включавшего в себя представителей разных стран и организаций. Цель хакасского проекта — создание перевода Священного Писания для домашнего чтения, понятного и доступного хакасскому читателю. Для того чтобы облегчить хакасам понимание текста, была сделана аудиозапись всех четырех Евангелий. Институт перевода Библии планирует, что часть тиража Четвероевангелия будет распространяться в комплекте с аудиозаписью.

В настоящее время ведется кропотливая работа по переводу Священного Писания на языки народов, населяющих Россию, с целью облегчения их знакомства со Словом Божиим. Вся Библия или отдельные ее части переведена на алтайский, башкирский, бурятский, осетинский, якутский, чувашский, кряшенский и другие языки. А на некоторых языках – бежтинском, белуджском, ваханском, рушанском и язгулямском – Евангелие стало первой печатной книгой. Сегодня только в институте перевода Библии делаются новые переводы на тридцать языков. Кроме того, на пятьдесят языков и наречий библейские книги будут переведены впервые.

Служба коммуникации ОВЦС