Издан первый перевод Евангелия от Луки на белуджский язык

22.08.2005 ·  

22 августа 2005 года Институт перевода Библии (ИПБ) издал первый перевод Евангелия от Луки на белуджский язык.

Идея перевода Библии на диалект белуджей, проживающих в Туркменистане, возникла в ИПБ еще в 1990 году. Однако первые переводы были выполнены лишь спустя семь лет. К настоящему времени завершен перевод на белуджский язык корпуса Четвероевангелия, Деяний апостолов и Откровения Иоанна Богослова, однако опубликовано пока только Евангелие от Луки. Остальные тексты еще нуждаются в редактировании. К сожалению, непростая ситуация, сложившаяся в Туркменистане, не позволяет вести полноценную работу по проекту, сообщили в ИПБ.

Диалект, на котором говорят белуджи Туркменистана (Марыйская область), называется рахшани и является национальным языком 50 тысяч человек. Он сильно отличается от других диалектов белуджского языка, на которых говорят в Пакистане, Иране и Афганистане. Эти последние имеют письменность на основе арабской графики. Была своя письменность, созданная в начале 30-х годов на основе латинского алфавита, и у белуджей Туркменистана. Но она просуществовала недолго — до 1938 года. За этот период на белуджском языке было выпущено несколько школьных учебников и брошюр политического содержания. Затем в Туркменистане латиница была заменена на кириллицу, но в период с 1938 по 1989 годы никаких газет и книг на белуджском языке не издавалось. Язык существовал в качестве разговорного, не имея официального статуса. Но, тем не менее, белуджи не забыли свой родной язык, так как это было единственное средство общения в быту.

Попытки перевести Библию на два крупных диалекта, бытующих в Пакистане, предпринимались с конца XIX века. Один из таких переводов Нового Завета был опубликован на так называемом прибрежном (или макрани) диалекте, на котором говорят главным образом в Карачи. Но для белуджей Туркмении этот диалект непонятен, поэтому им необходим перевод на собственный диалект.

Все участники белуджского переводческого проекта ИПБ имеют филологическое образование и работают учителями туркменского языка в средней школе. Один из них был первым из учителей-белуджей, преподававших белуджский язык в школе как отдельный предмет. Он также является автором двух учебников белуджского языка для начальных классов.

Необходимая стадия процесса перевода — апробация — проводилась в необычных условиях. Белуджи, расположившись за дастарханом во время традиционных чаепитий, с удовольствием слушали гостя-рассказчика. В ходе чтения слушатели делали замечания, но оценка понятности текста не являлась субъективной — окончательное суждение о качестве перевода принималось большинством голосов.

Белуджи Туркменистана по вероисповеданию мусульмане-сунниты. Многие из них являются глубоко верующими людьми, поэтому так важно адекватное восприятие перевода Священного Писания мусульманской аудиторией. Первый библейский текст на белуджском языке было решено издать с использованием двух систем письма: кириллицы и арабской графики.

По материалам агентства

«Благовест-инфо»


См. также: