Новый перевод Евангелия на осетинский язык представлен во Владикавказе
14.01.2005 · Архив 2005-2009, События
14 января 2005 года в конференц-зале Республиканской научной библиотеки города Владикавказа по благословению епископа Ставропольского и Владикавказского Феофана прошла презентация издания Нового Завета на осетинском языке.
История осетинского книгопечатания начинается с православного катехизиса, изданного в Москве в 1798 году. В начале XIX века дворянин из Южной Осетии Иоанн Ялгузидзе впервые перевел на осетинский язык Четвероевангелие. К сожалению, этот перевод не увидел свет.
Особенно плодотворным периодом в истории переводов Священного Писания на осетинский язык стала вторая половина XIX столетия. В 1848 году был издан перевод Псалтири; в тот же год — Четвероевангелия, в 1862 году — соборных посланий. Многочисленные переводы библейских книг и богослужебной литературы — итог апостольской деятельности епископа Владикавказского Иосифа (Чепиговского), протоиерея Алексея Колиева и других священнослужителей.
После 1917 года работа по переводу Священного Писания некоторое время продолжалась за пределами России. Книги Деяний Апостолов, Апостольские послания и Откровение Иоанна Богослова перевел Г.Баев, бывший городской голова Владикавказа. В 1928 году Британским и иностранным Библейским обществом была опубликована книга пророка Даниила в переводе Г.Баева.
После этого Священное Писание не издавалось на осетинском языке почти полвека. В 1973 году стокгольмским Институтом перевода Библии был издан репринт дореволюционного перевода Четвероевангелия. За первой публикацией последовал ряд других изданий, в том числе первый полный перевод Нового Завета (1993 году).
Однако очевидное несовершенство переводов требовало продолжения работы по переводу Священного Писания. Исходя из этого, Институт перевода Библии начал работу над новым переводом, которая продолжалась более 10 лет. Настоящее издание — первый опыт смыслового перевода Нового Завета на современный литературный осетинский язык. Переводчики стремились воспроизвести не порядок слов и построения предложений греческого текста, а его смысл.
Работа по переводу Нового Завета была осуществлена С.Ванеевым — опытным литератором и журналистом. Неоценимый вклад внес осетинский прозаик С.Хаблиев, ставший филологическим редактором проекта. К великому сожалению, незадолго до окончания работы он скончался. На заключительных этапах к группе присоединился поэт К.Мамукаев, завершивший стилистическое редактирование перевода.
Первоначально богословским редактором проекта был Д.Уилкинсон (Великобритания); завершил начатую работу Д.Асратян, сотрудник газеты «Православная Осетия».
По представлению Северо-Осетинского благочиния Ставропольской епархии Русской Православной Церкви перевод одобрен Синодальной Библейской комиссией и рекомендован как пособие при изучении Священного Писания и для домашнего чтения.
На презентации Нового Завета на осетинском языке присутствовали министр культуры Республики Северная Осетия-Алания Л.Дзугаев, директор республиканского Дома искусств Л.Хасиев, духовенство епархии, представители научных. общественных и культурно-просветительских кругов.
Перед началом презентации прозвучали духовные песнопения на осетинском языке в исполнении мужского хора Государственной филармонии под управлением О.Джанаевой.
К собравшимся с приветственным словом обратились благочинный православных церквей республики протоиерей Владимир Самойленко, директор ИПБ М.Беерле-Моор, богословский редактор проекта Д.Асратян, административный координатор проекта К.Гадилия, профессор Т.Гуриев и другие.
Выступавшие подчеркнули значимость состоявшегося события, ставшего исторической вехой для осетинского народа и Православия в Осетии. Новое издание Нового Завета является хотя и важнейшим, но не заключительным этапом в работе над переводом Библии на осетинский язык.
Пресс-служба
Ставропольской и Владикавказской епархии
