Институт перевода Библии завершает работу над изданием Евангелия на ненецком языке
10.08.2004 · Архив 2005-2009, События
Работа над переводом, в которой принимали участие специалисты по богословию и лингвистике, велась в течение нескольких лет. Ранее, в декабре 2003 года, было выпущено красочное издание «Рассказы об Иисусе».
Ненецкий язык относится к самодийской ветви уральской языковой семьи; отличается сложной грамматикой. В языке два наречия: тундровое и лесное. Каждое из наречий, в свою очередь, делится на несколько групп говоров. Специалисты Института перевода Библии (ИПБ) говорят о том, что перевод Священного Писания на ненецкий язык — это нелегкий труд, поскольку необходимо разрабатывать лексику, находя эквиваленты для тех понятий, которых у северных народов просто не существует в силу их традиций и быта. Для того, чтобы книга стала доступной и понятной читателю, была проведена апробация текста, выявлены различия в наречиях, после чего значения непонятных слов были помещены в ссылках.
В последние годы среди ненцев становится все больше христиан. Слово Божие достигает самых отдаленных уголков Крайнего Севера. Не только в крупных городах и поселках, но и среди оленеводов, которые живут в чумах на бескрайних просторах тундры, можно встретить христианские семьи. Переводчики уверены, что Евангелие послужит к духовной пользе верующих ненцев.
По материалам агентства «Благовест-инфо»